8/19/2006

Proponer un ejemplo de microtarea en el que la escritura de un documento sea la tarea final.

Proponer un ejemplo de microtarea en el que la escritura de un documento sea la tarea final.

Tarea final: escribir un breve manual de instrucciones de un prospecto de un analgésico.
Destinatarios: un grupo de alumnos extranjeros, procedentes de distintos países Europa del Este, que trabaja en los departamentos de desarrollo y comercialización de un laboratorio químico dedicado a la industria farmacéutica. Poseen conocimientos técnicos muy avanzados (laboratorio médico, química, farmacología, másteres en implementación comercial, etc.). Tienen nivel B2 de dominio del español, pero carecen de experiencias previas en desarrollo de productos empleando el español. Están realizando un curso intensivo de EFE promovido por su empresa, que pretende que el perfeccionamiento del español se lleve a cabo en contextos de uso lo más próximos a lo que será el trabajo de los profesionales, e implementando estrategias de trabajo cooperativo y trabajo en equipo vehiculadas en español.

I- OBJETIVOS:
I.1- Objetivo general:
- Diseñar un prospecto en español de un nuevo analgésico de próxima aparición en el mercado
I.2- Objetivos específicos:
- Emplear adecuadamente en español la nomenclatura de palabras y especificaciones técnicas, y los convencionalismos propios del género de los prospectos farmacéuticos.
- Utilizar las formas lingüísticas apropiadas en este tipo de discurso.
- Analizar razonadamente prospectos de distinta naturaleza, y comunicar por escrito y oralmente las conclusiones de dicho análisis en español.
- Trabajar en equipo y cooperativamente, expresándose en español. Justificar adecuadamente sus puntos de vista, y estructurar sus intervenciones con corrección y fluidez.
- Realizar prácticas de exposición en público en español.
II- CONTENIDOS:
A- FUNCIONALES:
Opiniones:
o Justificación y argumentación de una opinión técnica
o Expresión de acuerdo/desacuerdo con uno/varios hablantes.
Organización del discurso:
o Coordinar y organizar elementos y partes del discurso
o Estrategias de comunicación pública: expresión del razonamiento.
o Conocimiento del esquema del disposición de los prospectos farmacológicos.
B- GRAMATICALES:
Expresión de instrucciones u órdenes.
Expresión de probabilidad.
Morfología y uso del condicional e imperativo.
Oraciones impersonales adecuadas al contexto de producción de un prospecto
Oraciones condicionales adecuadas al contexto de producción de un prospecto.
Oraciones temporales.
Léxico:
o Vocabulario farmacológico y su adecuación a los prospectos farmacológicos
o Uso de los convencionalismos propios del género de los prospectos farmacológicos.
C- DISCURSIVOS:
Elaboración de textos escritos adecuados al contexto profesional desarrollado, con corrección léxica y gramatical.
Elaboración de informes escritos y exposiciones orales justificando sus propuestas, con ayudas puntuales del docente.
Utilización eficiente de palabras de enlace para señalar con claridad las relaciones que existen entre las ideas.
Análisis del plano discursivo en intervenciones de sus colegas relacionadas con juicios profesionales.

III- DESTINATARIOS: grupo de trabajadores extranjeros cualificados en desarrollo técnico farmacológico y en comercialización de productos, recientemente incorporados a una empresa española farmacéutica. Realizan un curso intensivo de español, que deberá estar ligado a la praxis profesional.
NIVEL: B2 o avanzado.
IV- MATERIALES: prospectos farmacológicos de productos análogos, Vademécum médico y legislación de consumo (citados más abajo).
V- TIPO DE AGRUPACIÓN: individual, parejas, grupos y gran grupo.
DESTREZAS UTILIZADAS: comprensión oral y escrita, comprensión oral y escrita.
VI- TIEMPO ESTIMADO: tres sesiones de 120 minutos, además de tareas de preparación fuera de clase.
VII- ACTIVIDADES PROPUESTAS:
Desarrollo de microtareas:
1- Por grupos, los aprendices analizan distintos prospectos farmacológicos en los que se especifican las características técnicas de distintos productos análogos y equivalentes (otros analgésicos, productos antiinflamatorios y antipiréticos, etc.). En esta fase se incluye un trabajo léxico, repasando la nomenclatura de uso más frecuente en los prospectos..
A continuación, procedemos a una pequeña sistematización de las formas lingüísticas más frecuentes en este tipo de texto, por ejemplo:
- el subjuntivo y infinitivo usados para dar órdenes e instrucciones.
- oraciones subordinadas condicionales y temporales
- la pasiva refleja
- perífrasis verbales de obligación y posibilidad
- formas de tratamiento
Tras una técnica de tormenta de ideas y un debate para seleccionar las más correctas, los aprendices consensúan el esquema global que debería tener su prospecto informativo
Elaboramos un esquema conceptual con lo aprendido.
2- Trabajo en dos grupos:
a. el grupo de “expertos tecnológicos” –formado por las personas más directamente ligadas a la implementación farmacológica- realiza un análisis y propuesta de especificación de las características farmacológicas del producto. Lo expone en público al gran grupo y al profesor/a, en español, mediante una presentación en PowerPoint, el grupo de desarrolladores: todos tienen que intervenir. La preparación de esta exposición es trabajada por parte del grupo, y afinada previamente de forma individual con la intermediación de la profesora. Terminada la intervención hay un análisis lingüístico del “jurado”, formado por la docente y los discentes que no han formado parte de la exposición.
b. el grupo de implementación comercial analiza la legislación respecto a prospectos farmacológicos que existe en España, y hace un trabajo de identificación de requisitos y puntos de obligada referencia. Además, presenta al grupo un informe detectando si la primera propuesta de estructura del prospecto cumple con dicha legislación, y, en su caso, señala los déficits. También realizan una presentación al gran grupo mediante la misma técnica y condiciones reseñadas en el subapartado a.
3- Primer boceto: por grupos de 3, los alumnos redactan dos/tres apartados del prospecto final. En esta fase no cuentan con ayuda del profesor. Acabada la redacción, se procede a presentación en público de cada apartado. Cada grupo es encargado de examinar la exposición oral y el análisis del texto escrito de una de las intervenciones de cada uno de los otros grupos. El profesor actúa como “correctora de correctores”. En este caso, planteamos la actividad como un juego: por cada fallo cometido se anotan 5 puntos negativos, y por cada fallo detectado se anotan 15 puntos positivos.
4- Ahora proponemos un ejercicio de simulación. Previamente, a cada discente se le ha asignado varios de los subapartados elaborados por los compañeros. Debe encontrar “puntos flacos”, presentando una imaginaria presentación de un visitador médico a médicos clínicos, o de un farmacéutico atendiendo a un cliente. Por turnos, se producen diálogos que simulan la exposición oral y escrita de dicha situación, y la respuesta dada –de forma improvisada, obviamente. El resto de los asistentes, incluido el profesor, hace de juez. Además, todos los discentes deben presentar por escrito, para la siguiente sesión, las ideas interesantes y aprovechables que hayan ido surgiendo.
5- Con la información acumulada, y tras un trabajo en pequeño grupo mediante la técnica Philips 6-6, se procede a la elaboración de un primer borrador de prospecto.
6- Análisis final colectivo y redacción del documento definitivo: cada alumno hace de “ponente” de un de los apartados del prospecto, procediéndose por parte del grupo a su validación. Para esta actividad contaremos con la supervisión de un técnico de la empresa hablante de español, que coadyuvará a la tarea de detección de posibles errores o deficiencias.
7- Coevaluación de la actividad, mediante un análisis de los criterios de evaluación, y a partir de una escala de estimación.

Los materiales necesarios, proporcionados por el profesor, son: prospectos médicos de analgésicos. Por otra parte, se puede consultar el Vademécum español en la siguiente dirección: http://www.vademecum.medicom.es/
En ella se encuentran especificadas las características técnicas, posología, efectos secundarios e interacciones médicas, presentación, información de consumo, etc. de todos los medicamentos autorizados.

Bibliografía:
Estaire, Shelia: “La programación de unidades didácticas a través de tareas”, en RedEle, nº 1, julio de 2004. Difusión digital en http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/estaire.shtml
Long, M.: "The design ofclassroom second language acquisition. towards task-based language teaching". En K. Hyltenstam & M. Pienemann (eds.): Modelling and Asessing Second Language Acquisition. Londres, 1985, Multilingual Matters.
Olga Juan Lázaro: “El enfoque por tareas y el español de los negocios: integración de destrezas”. En http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/02/cvc_ciefe_02_0019.pdf
Alba, José Manuel y Zanón, Javier: “Unidades didácticas para la enseñanza del español/LE en los institutos Cervantes”, en Zanón, J. (coord.), La enseñanza del español mediante tareas, Madrid, Edinumen, 1999.
Martín Peris, Ernesto: ¿Qué significa trabajar en clase con tareas comunicativas?, en http://www.sgci.mec.es/redele/revista/martin.shtml
Gómez de Enterría, Josefa: Manual de enseñanza del español como segunda lengua. Español con fines específicos. Madrid, UNED, s/a.
Cabré, M.T.; Gómez de Enterría, J.: Lenguajes de especialidad y enseñanza de lenguas. La simulación global. Madrid, Gredos, 2006.